Expressions typiquement américaines que vous n’apprenez pas à l’école!

Expressions typiquement américaines que vous n’apprenez pas à l’école!

Nous avons listé quelques expressions américaines que l’on n’apprend pas à l’école. Parmi celles-ci, certaines sont liées au sport et notamment au baseball et au football américain et d’autres touchent des domaines divers et variés.

Cette page est destinée à évoluer grâce à votre participation active, alors n’hésitez pas si vous connaissez d’autres expressions américaines qui ne sont pas citées ci-dessous!

Expressions liées au sports
Américain  Traduction litérale  Français  Explications 
Let’s touch base

 

Contactons la base   

Rencontrons nous/ayons un meeting rapide 

  

Comes from baseball where the runners need to touch the base to make a run legal. 

  

This came out of left field

 

C’est venu du champ gauche  C’est sorti de nulle part 

C’est arrivé comme un cheveu sur la soupe 

C’est arrivé par surprise 

  

A baseball play in which the ball is thrown from the area covered by the left fielder to either home plate or first base, surprising the runner. 

  

This is a hail Mary 

  

C’est un Ave Maria 

C’est un « je vous salue Marie » 

Quitte ou double 

 

A long, typically unsuccessful American Football pass made in a desperate attempt to score late in the play (typically the 4th and last attempt). 

  

Let’s huddle up

 

Blôtissons-nous  Regroupons-nous 

Faisons le point 

The Football offensive team gathers together before a play to discuss their plan. 

  

Can you quarterback that? 

  

   Est-ce que tu peux gérer ça?  To lead a team or project 

  

This was a homerun 

 

Knocked it out of the park 

C’est un coup sûr  C’est un succès  To do something that is very successful  

  

 The ball is in their court     La balle est dans leur camp     
Slam dunk      Les doigts dans le nez, un succès facile     
Next man up      Celui qui reprend le flambeau    
 Pass the baton     Passer le relai    
 Take one for the team     Se sacrifier pour l’équipe     
 Monday morning quarterback     Inspecteur des travaux finis   Se dit des personnes qui, le lundi, donnent leur opinion façon « yaka-faukon » sur le match de la veille.  
Full-court press      Sortir son grand jeu pour convaincre   This basketball term that applies to pressing your defense to not allow the offense to have any space. It also mirrors the recruiting world when a company aggressively courts a candidate. 

  

Threw me a curveball      C’est un coup tordu   Une balle de baseball envoyée en lobe/courbe  
 Teed up     Avoir tour préparé pour que l’autre soit sur de réussir   Golfers give themselves an advantage by hitting off of a tee to begin every hole. So, when somebody does work ahead of time for you, they’ve teed you up for success 
You have someone in your corner    Avoir quelqu’un qui nous soutienne   
Get the ball rolling    Je vais lancer le projet, je vais démarrer   
Dropped the ball    J’ai loupé/oublié cela / je n’ai pas fait ce que j’aurais dû faire   
Throw in the towel    Jeter l’éponge   
Let’s punt this    Botter en touche  Repousser à plus tard 
On the bubble  Sur la bulle    Pas encore décidé 
Covering all bases  Avoir toutes ses bases (de Baseball) couvertes par un joueur    Tous les points à couvrir sont couverts par quelqu’un 

Autres expressions
Américain  Traduction literale  Français  Explications 
Let’s get down to brass tacks / when the rubber hit the road

 

 

Quand le caoutchouc a touché la route 

Allons à l’essentiel 

Passer de la théorie à la pratique 

To start to discuss or consider the most important details or facts about something. 

When the action really begins, it refers to the moment when theory becomes reality. 

  

Let me share with you how the sausage it made 

  

Laissez-moi vous dire comment la saucisse est fabriquée  Laissez-moi vous expliquer comment ça se passe derrière le rideau  Connotes pulling away the facade of something to discover the unpleasant, even nasty process behind it. 

  

Too many cooks in the kitchen  Trop de cuisiniers dans la cuisine  Il y a trop de monde sur le coup 

Trop de cuisiniers gâchent la sauce 

Too many people working together on something, which may result in the final product being negatively affected. 

  

Catch 22

 

Attrape 22  Serpent qui se mord la queue  

On tourne en rond 

  

  

Catch-22 situations are defined by mutually conflicting conditions on both sides of the situation, which keeps someone trapped in the status quo. 

A situation that has no resolution. 

  

Bring something to the table    Apporter de la valeur au projet, à la discussion   
From the ground up    Créer, construire depuis zéro   
Think outside of the box    Etre créatif en dehors des idées communes/classiques   
(not) Rock the boat    Bousculer les choses   
By the book    En suivant les règles   
On the same page    Etre sur la même page, d’accord   
(straight) from the horse’s mouth    Information reçue depuis la source primaire   
Give the thumbs up    Avoir reçu l’autorisation   
Back to the drawing board / to square 1    Retour à la case départ   
A pat on the back    (se) congratuler    
Off the top of your head    La première idée qui me vient en tête   
Call it a day/night/week/month    C’est bon on arrête pour maintenant/aujourd’hui/ 

cette semaine, etc. 

 
Hot off the press    C’est tout chaud (tout neuf)   
Go down the wire    Pas encore décidé/à la dernière minute   
Go belly up    Faire faillite   
In the black    Etre profitable   
In the red    Perdre de l’argent   
In / out of the loop    Etre au courant/pas au courant   

 

REFERENCES: 

https://www.grammarly.com/blog/sports-jargon-in-the-workplace 

https://www.englishradar.com/english-vocabulary/business-idioms 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *