Expressions typiquement américaines que vous n’apprenez pas à l’école!
Nous avons listé quelques expressions américaines que l’on n’apprend pas à l’école. Parmi celles-ci, certaines sont liées au sport et notamment au baseball et au football américain et d’autres touchent des domaines divers et variés.
Cette page est destinée à évoluer grâce à votre participation active, alors n’hésitez pas si vous connaissez d’autres expressions américaines qui ne sont pas citées ci-dessous!
Expressions liées au sports
Américain | Traduction litérale | Français | Explications |
Let’s touch base
|
Contactons la base |
Rencontrons nous/ayons un meeting rapide
|
Comes from baseball where the runners need to touch the base to make a run legal.
|
This came out of left field
|
C’est venu du champ gauche | C’est sorti de nulle part
C’est arrivé comme un cheveu sur la soupe C’est arrivé par surprise
|
A baseball play in which the ball is thrown from the area covered by the left fielder to either home plate or first base, surprising the runner.
|
This is a hail Mary
|
C’est un Ave Maria
C’est un « je vous salue Marie » |
Quitte ou double
|
A long, typically unsuccessful American Football pass made in a desperate attempt to score late in the play (typically the 4th and last attempt).
|
Let’s huddle up
|
Blôtissons-nous | Regroupons-nous
Faisons le point |
The Football offensive team gathers together before a play to discuss their plan.
|
Can you quarterback that?
|
Est-ce que tu peux gérer ça? | To lead a team or project
|
|
This was a homerun
Knocked it out of the park |
C’est un coup sûr | C’est un succès | To do something that is very successful
|
The ball is in their court | La balle est dans leur camp | ||
Slam dunk | Les doigts dans le nez, un succès facile | ||
Next man up | Celui qui reprend le flambeau | ||
Pass the baton | Passer le relai | ||
Take one for the team | Se sacrifier pour l’équipe | ||
Monday morning quarterback | Inspecteur des travaux finis | Se dit des personnes qui, le lundi, donnent leur opinion façon « yaka-faukon » sur le match de la veille. | |
Full-court press | Sortir son grand jeu pour convaincre | This basketball term that applies to pressing your defense to not allow the offense to have any space. It also mirrors the recruiting world when a company aggressively courts a candidate.
|
|
Threw me a curveball | C’est un coup tordu | Une balle de baseball envoyée en lobe/courbe | |
Teed up | Avoir tour préparé pour que l’autre soit sur de réussir | Golfers give themselves an advantage by hitting off of a tee to begin every hole. So, when somebody does work ahead of time for you, they’ve teed you up for success | |
You have someone in your corner | Avoir quelqu’un qui nous soutienne | ||
Get the ball rolling | Je vais lancer le projet, je vais démarrer | ||
Dropped the ball | J’ai loupé/oublié cela / je n’ai pas fait ce que j’aurais dû faire | ||
Throw in the towel | Jeter l’éponge | ||
Let’s punt this | Botter en touche | Repousser à plus tard | |
On the bubble | Sur la bulle | Pas encore décidé | |
Covering all bases | Avoir toutes ses bases (de Baseball) couvertes par un joueur | Tous les points à couvrir sont couverts par quelqu’un |
Autres expressions
Américain | Traduction literale | Français | Explications |
Let’s get down to brass tacks / when the rubber hit the road
|
Quand le caoutchouc a touché la route |
Allons à l’essentiel
Passer de la théorie à la pratique |
To start to discuss or consider the most important details or facts about something.
When the action really begins, it refers to the moment when theory becomes reality.
|
Let me share with you how the sausage it made
|
Laissez-moi vous dire comment la saucisse est fabriquée | Laissez-moi vous expliquer comment ça se passe derrière le rideau | Connotes pulling away the facade of something to discover the unpleasant, even nasty process behind it.
|
Too many cooks in the kitchen | Trop de cuisiniers dans la cuisine | Il y a trop de monde sur le coup
Trop de cuisiniers gâchent la sauce |
Too many people working together on something, which may result in the final product being negatively affected.
|
Catch 22
|
Attrape 22 | Serpent qui se mord la queue
On tourne en rond
|
Catch-22 situations are defined by mutually conflicting conditions on both sides of the situation, which keeps someone trapped in the status quo.
A situation that has no resolution.
|
Bring something to the table | Apporter de la valeur au projet, à la discussion | ||
From the ground up | Créer, construire depuis zéro | ||
Think outside of the box | Etre créatif en dehors des idées communes/classiques | ||
(not) Rock the boat | Bousculer les choses | ||
By the book | En suivant les règles | ||
On the same page | Etre sur la même page, d’accord | ||
(straight) from the horse’s mouth | Information reçue depuis la source primaire | ||
Give the thumbs up | Avoir reçu l’autorisation | ||
Back to the drawing board / to square 1 | Retour à la case départ | ||
A pat on the back | (se) congratuler | ||
Off the top of your head | La première idée qui me vient en tête | ||
Call it a day/night/week/month | C’est bon on arrête pour maintenant/aujourd’hui/
cette semaine, etc. |
||
Hot off the press | C’est tout chaud (tout neuf) | ||
Go down the wire | Pas encore décidé/à la dernière minute | ||
Go belly up | Faire faillite | ||
In the black | Etre profitable | ||
In the red | Perdre de l’argent | ||
In / out of the loop | Etre au courant/pas au courant |
REFERENCES:
https://www.grammarly.com/blog/sports-jargon-in-the-workplace
https://www.englishradar.com/english-vocabulary/business-idioms