Culture

10 erreurs à ne pas faire en français

Même si la langue française est une langue magnifique, elle n’est pas toujours des plus simples à bien maitriser. A l’heure où, en Belgique, se pose la question de l’utilité d’accorder le participe passé, donnons-nous pour objectif, au nom des heures passées avec Maurice Carême, Molière et Balzac, d’éviter quelques écueils parmi les plus courants.

  1. Aéroport ou aréoport : Soyons logique vous ne dites pas non plus areosol ni aréer une pièce. Il faut donc dire aéroport ! Ce mot est issu de « aër » en grec ancien.
  2. Obnubiler ou obnibuler : Evidemment, ce n’est pas le mot que vous utilisez chaque jour mais il faut définitivement dire obnubiler. Ce verbe vient du latin « Obnubilare » et signifie, « envahir la pensée, obscurcir le jugement, occuper toutes les facultés mentales ».
  3. La voiture « à » ma mère ou la voiture « de » ma mère : Délicat, les avis sont partagés… si la norme et le « bien parler » s’accordent sur « la voiture de ma mère », une certaine forme de langage familier, tolère « la voiture à ma mère ». J’ai quant à moi une nette préférence pour la voiture de ma mère… sans doute pour avoir été reprise dans mon enfance si je me hasardais à employer le « à »… tradition que je perpétue avec mes enfants !
  4. Aller « au » coiffeur ou « chez » le coiffeur : Eh bien, ici la règle est simple. Lorsqu’il s’agit d’une personne physique ou d’un nom propre, on dit « chez » et lorsqu’il s’agit d’un lieu on dit « à »… Vous n’avez pas compris ? En bref Je vais chez le boulanger et à la boulangerie. Pour les autres, il existe bien un exemple plus parlant souvent repris par nos grands-parents mais…
  5. « Malgré que » : A éviter totalement à moins que vous n’utilisiez le verbe avoir au subjonctif juste derrière, comme « Malgré que j’en aie « . Malgré s’utilise avec un nom derrière Malgré la pluie et non pas malgré qu’il pleuve…
  6. Donne-moi le ciseau ou les ciseaux ? Eh bien, cela ne désigne pas la même chose ! Vous aurez bien du mal à couper quoi que ce soit avec un ciseau ! Je citerai donc les définitions du Larousse :
    Ciseaux : Instrument formé de deux lames d’acier placées en X, de manière à se mouvoir autour d’un axe, et qu’on rapproche pour couper l’objet placé entre elles. (On dit aussi paire de ciseaux.)
    Ciseau : Tige d’acier aiguisée en biseau à une extrémité et qui, frappée au marteau ou à la main à l’autre extrémité, sert à travailler des matières diverses (bois, métal, pierre, etc.) ou qu’on emploie comme levier pour écarter ce qui est cloué
    CQFD…
  7. Au jour d’aujourd’hui/ un bref résumé : Est-il vraiment besoin d’expliquer ce qu’est un pléonasme ? Aujourd’hui ou ce jour seront bien suffisants et, quoiqu’on en pense, un résumé est toujours plus bref que le texte dont il fait l’objet !
  8. Je suis « sur » Paris : Vraiment ? A moins que vous ne passiez en avion ou en planeur, j’en doute. Vous êtes à Paris, c’est certain.
  9. « Fier comme Artaban » ou « Fier comme un bar-tabac » et « Vieux comme Hérode » ou « Vieux comme mes robes » : Fier comme Artaban est une expression tirée du roman Cléopâtre, publié par Gautier de la Calprenède en 1657 et dont un des héros, Artaban, était très fier. « Fier comme un bar-tabac » en est une déformation sous forme de plaisanterie, mise en lumière par Coluche mais que l’on pouvait déjà lire dans un roman de Frédéric Dard. « Vieux comme Hérode » remonte à la nuit des temps ! Cela tombe bien puisqu’il s’agit de qualifier quelque chose d’extrêmement ancien. L’expression a été déformée, tout en conservant son sens, pour donner « Vieux comme mes robes »… sans doute par une personne qui cherchait à justifier son envie de shopping !
  10. Pour terminer… »Français ou français » ? Une erreur commune, hélas, que l’on trouve malheureusement souvent dans la presse et même dans les publications officielles. Un Français de l’étranger prendra un F majuscule, car il s’agit d’un nom qui désigne l’habitant d’un pays alors que la communauté française s’écrira avec un f minuscule puisque français est alors un adjectif.

Source : https://www.ufe.org/actualites/10-erreurs-ne-pas-faire-en-francais